Sousândrade, el Infierno de Wall Street
Sousandrade (Joaquim De Sousa Andrade) / Crespo Pérez De Madrid, Ángel / Gómez Bedate, Pilar / Danie
Con Noticia de Sousândrade (1965), Ángel Crespo y Pilar Gómez Bedate dieron a conocer, en la España franquista, a un poeta considerado por los hermanos Haroldo y Augusto de Campos como un «terremoto clandestino» de la poesía brasileña escrita a fines del siglo xix, ya que adelantaba procedimientos que sólo aparecerán en la literatura universal con las vanguardias del siglo xx.L...
Sinopsis
Con Noticia de Sousândrade (1965), Ángel Crespo y Pilar Gómez Bedate dieron a conocer, en la España franquista, a un poeta considerado por los hermanos Haroldo y Augusto de Campos como un «terremoto clandestino» de la poesía brasileña escrita a fines del siglo xix, ya que adelantaba procedimientos que sólo aparecerán en la literatura universal con las vanguardias del siglo xx.
La presente edición recupera esa Noticia junto a la primera traducción íntegra del poema El infierno de Wall Street de Sousândrade en versión del poeta y ensayista Reynaldo Jiménez, quien estudia el alcance histórico, literario y lingüístico del poeta brasileño desde la perspectiva actual. Por último, se incluye una breve nota del poeta y crítico brasileño Claudio Daniel que actualiza su contexto dentro de las letras brasileñas.
Algunas estrofas del canto El infierno de Wall Street:
172 (Cínico DIÓGENES del utrinque-feriens corner' sin
linterna y hallando la verdad-cuadratura del ring':)
—Very smarts! ¡Oh ¡Oh! very smarts!
¡Para las moscas hacer sensaciones!
Y aullar mundo todo:
¡Hay un loco
(El perro') y hay justos (los ladrones)!...
173 (WASHINGTON cegando por su causa'; POCAHONTAS
sin personals:)
—¡A osos famélicos, perro condenado!
¡Sea! ¡después de festines, el festón!...
=Meliflua Lulú,
Lloras ¿y tu
Miel al enemigo', abeja?... ¿y aguijón?
174 (Nariz guatimala combada en antorcha d'HIMENEO; corazón
DAME-RYDER en las envenenadas vidrieras del too dark'
wedding-pudding:)
—Caramba! yo soy cirurjano—
¡Jesuíta... yanki... industrial'!
—¡Job... o posada
Embrujada,
Byron' magnetismo-animal!...
175 (Prácticos mistificadores haciendo su negocio; self-help
ATA TROLL:)
—Que indefenso caiga el extranjero,
Que la usura no paga, ¡el pagano!
=Oreja osos tragan,
Se soban,
Mammumma, mammumma, Mammón.
176 (Magnético handle-organ; ring d'osos sentenciando a la
pena-capital al arquitecto de la PHARSALIA; odiseo
fantasma en las llamas de los incendios d'Albión:)
—Bear... Bear es ber'beri, Bear... Bear...
=¡Mammumma, mammumma, Mammón!
—Bear... Bear... ber'... ¡Pegasus!...
Parnasus...
=Mammumma, mammumma, Mammón.
Comentarios
Sé el primero en comentar este libroArtículos relacionados