RIMBAUD, ARTHUR
motivo del hallazgo de nuevas notas y correcciones en la traducción que hiciera en su día el poeta Aníbal Núñez, alumbramos estas Iluminaciones, cuya primera edición fue prologada por Paul Verlaine:
El libro que aquí ofrecemos fue escrito entre 1873 y 1875, durante los viajes del autor a Bélgica, Inglaterra y Alemania.
La palabra Illuminations es inglesa, y significa «láminas coloreadas», subtítulo que el Sr. Rimbaud había dado a su manuscrito. Está compuesto por piezas breves de exquisita prosa y esmerados y delicados versos. No parece haber una idea principal, o al menos no encontramos ninguna.
Desde la obvia alegría por ser un gran poeta, hallamos paisajes de cuentos de hadas, adorables amores vagos y la más alta ambición (conseguida) de estilo: tal es el resumen que nos atrevemos a dar de la siguiente obra.
Corresponde al lector admirarla en detalle.
Con el tiempo, la Editorial Delirio, ha ido incrementando su relación con la tierra, la ciudad y las personas que la rodean. Puede llamarse Salamanca, puede llamarse «núcleo de creación descentralizada» como haría Heidegger, o, en un concepto aún más generalista, «el Oeste español». La editorial destina mucho de su esfuerzo a encontrar la relevancia y la trascendencia de este enclave, y a reconocer a sus protagonistas fundamentales.
Iluminaciones concita justo los elementos que nos definen: por un lado el texto de Arthur Rimbaud, creado en las postrimerías de su corta carrera literaria y publicado ya cuando el autor está alejado de los núcleos poéticos europeos y sumergido en una vida menos lírica, opuesta a lo que hizo hasta los 20 años. Iluminaciones contiene el gen simbolista que el precoz Rimbaud desarrolla, pero ya influenciado por las corrientes surrealistas que azotan la Francia de principios del XX. Por otro, lo que trae la obra hasta nosotros: el proyecto de realizar las Obras Completas de Aníbal Núñez, poeta salmantino que muere prematuramente en 1987 y cuya figura adorna el panteón de los más ilustres, amén de ser, para los que le conocimos, un faro intelectual de primer orden.
En este complejo proyecto de reunir toda la obra del salmantino, Iluminaciones, cuya primera muestra de traducción se había dado en alguna de sus antologías, apareció, entre otros legajos, completa y desarrollada, con notas y correcciones, aclaraciones y versiones desestimadas. Una traducción absoluta sobre una de las obras que fundamentan nuestra actual cultura poética. Aníbal, poeta a su vez simbolista, y que desarrolla su obra en plena posmodernidad transicional, es quizá la mejor manera de hilvanar dos mundos que, aunque distantes en el tiempo (más de 100 años les separan), se compenetran y se entienden, y que aquí se reúnen para dar testimonio de una de las obras más fundamentales de nuestro tiempo, aún sabiendo que nuestro tiempo ya ha pasado, como han pasado sus poetas y sus traductores, como ha pasado la ciudad y sus ciudadanos, aunque nosotros permanezcamos, y sea esa permanencia la que nos lleve ahora a construir los cimientos de todo lo que nos cabe esperar.