POR QUE LA TRADUCCION IMPORTA

POR QUE LA TRADUCCION IMPORTA

Editorial:
KATZ
A駉 de edici髇:
Materia
Estudios lingsticos y literarios
ISBN:
978-84-92946-38-9
P醙inas:
149
Encuadernaci髇:
R鷖tica
Estado:
Sin stock
13,00 €
IVA incluido
Consultar disponibilidad

En este peque帽o e incisivo ensayo, la eminente traductora Edith Grossman reflexiona acerca de la importancia cultural de la traducci贸n, no s贸lo como el medio que nos permite acceder a la literatura escrita originalmente en uno de los incontables idiomas que no podemos leer, sino como una presencia literaria concreta que nos ayuda a conocer, a percibir desde un 谩ngulo distinto y a atribuir nuevo valor a lo que hasta entonces era desconocido.


Grossman explicita asimismo su concepci贸n del trabajo del traductor como un acto de interpretaci贸n cr铆tica, un acto creativo, en suma, que requiere "desarrollar un agudo sentido del estilo en ambos idiomas, afilando y ampliando nuestra conciencia cr铆tica del impacto emocional de las palabras, el aura social que las rodea, el escenario y el clima que las informan, la atm贸sfera que crean". Y lo fundamenta con dos ejemplos bellos y elocuentes presentados en los 煤ltimos cap铆tulos: su propia experiencia como traductora del Quijote (que llev贸 a Harold Bloom a llamarla la "Glenn Gould" de la traducci贸n) y de la poes铆a del Siglo de Oro espa帽ol.