Actividades

18 OCT

PEDIR LA LUNA - 19:00 h.

Participan José Luis Gallero, Inmaculada Jiménez, Miguel Casado y Nacho Fernández.
PEDIR LA LUNA - 19:00 h.

Presentación del libro PEDIR LA LUNA: Una reflexión colectiva sobre el arte de traducir, coordinado por José Luis Gallero, Inma Jiménez, Miguel Casado y Nacho Fernández. Coeditado por Enclave de Libros y Galsen RPM, refleja y amplía los contenidos de las sesiones sobre traducción mantenidas a lo largo del último año en la librería. El volumen, que se propone como herramienta de análisis crítico, debate y acercamiento a las varias facetas del escribir y pensar desde y hacia otras lenguas, incluye intervenciones y reflexiones de más de sesenta participantes, entre traductores, poetas, críticos, filósofos y artistas.

«En todos los niveles, en todas direcciones, todo es traducción», afirma Henri Michaux, citado y traducido por Chantal Maillard. Miguel Casado abunda en la idea de lo “inabarcable de la traducción”, más allá de su condición de género u oficio. Ningún trabajo intelectual permite penetrar tan profundamente en el conocimiento del propio idioma. Sin embargo, «el texto original se resiste con todas sus fuerzas a ser traducido», recuerda Pilar Vázquez. Martine Joulia y Jean-Yves Bériou califican de «imposibilidad factible» esa labor envolvente. Pese a todo, uno de cada cuatro libros publicados en España durante la primera década del siglo xxi era traducido. Puede que se trate de una tarea peligrosa —Antolín Rato explica que la falta de fidelidad de los trujamanes otomanos era castigada con la muerte—, pero la cultura es básicamente traducción, un proceso de procesos cuya complejidad guarda correspondencia directa con su poder de iluminación. «Más que traducir al otro, me traduzco a mí misma», confiesa Malika Embarek. En la medida en que la diversidad y el diálogo son inherentes a su práctica, la traducción subvierte sin cesar fronteras mentales y límites lingüísticos. ¿No merecería el título de verdadera lengua internacional, la única que no construye muros, sino precisamente vínculos? PEDIR LA LUNA recoge sesenta y seis voces de otros tantos autores, en una tentativa de puesta en común de las múltiples interrogantes, expectativas y responsabilidades que confluyen en el universo de la traducción».

Con la colaboración de: mariano antolín rato, gala arias, javier arnaldo, juan barja, maría josé belbel, elena benarroch, jean-yves bériou, alberto blanco, manuel borrás, pedro buendía, carlos bueno, loreto casado, miguel casado, lucía de las casas, julia castillo, francisco deco, malika embarek, maría enguix, ignacio fernández rocafort, carlos fortea, josé luis gallero, fernando garcía burillo, pablo garcía suárez, luz gómez, ignacio gómez de liaño, pilar gonzález españa, iñaki gutiérrez de terán, julián jiménez hefferman, inmaculada jiménez morell, martine joulia, adan kovacsics, eduardo lago, eusebio lázaro, eva lootz, carlos eugenio lópez, luis magrinyà, chantal maillard, luis marigómez, lucas martí domken, meritxell martínez, pedro medina, eduardo moga, armando montesinos, miguel morey, antoni muntadas, enrique murillo, modesta di paola, nieves paradela, salvador peña, pedro provencio, esteban pujals, flora ramírez, naomí ramírez, isidoro reguera, isabel del río, ildefonso rodríguez, ixiar rozas, thomas schultz, mireia sentís, pedro tena, fernando toda, pilar vázquez, berta vias, juan vivanco, peter wessel.
 

Volver